- Kaito Kunالادارة العامة
- الإسم المستعار ( اللقب ) : Kaito 10
الجنس :
عدد المساهمات : 990
العمر : 28
[ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ××
الجمعة يوليو 12, 2013 1:57 am
السلام عليكم و رحمة الله
سأقدم لكم اليوم شرحا مبسطا و بالصور
عن كيفية استخدام برنامج Aegisub في الترجمة و التوقيت.
قد يبدو استعمال البرنامج صعبا في البداية
لكن مع الوقت و الممارسة،
تتبسط الأمور.
•?•?•?•?•?•?•?•?•?•?•
مزايا البرنامج
•?•?•?•?•?•?•?•?•?•?•
· هو أداة المترجم الكاملة
· التوقيت به سهل و دقيق
· إمكانية العمل على الصوت و الصورة في آن واحد
· تغيير الخطوط و الألوان و غيره بنقرة واحدة
· وجود لوحة كاملة بجميع الأكواد، لاستعمال سهل و مباشر
· يقرأ الملفات التي تحمل الصيغ التالية: ass, ass2, srt, sub, ssa, text, mkv, mka, ttext
· أداة كراوكي فعالة.
•?•?•?•?•?•?•?•?•?•?•
النقائص
التي وجدتها فيه لحد الآن
•?•?•?•?•?•?•?•?•?•?•
· يحتاج فتح بعض الملفات إلى معالجة ليفتحها البرنامج في اللغة الصحيحة
· عدم إمكانية فتح ملفي ترجمة في آن واحد كما هو مسموح في برنامج subtitle workshop
· البرنامج ينتج فقط ملفات بصيغة ass
الفهرس
ــــــــ
بما أن الموضوع معمول على شكل فقرات طويلة إلى حد ما،
فكرت بإنشاء فهرس صغير يشمل عناوين الفقرات بالترتيب،
ليسهل على القارئ الوصول إلى التي توقف عندها
و يتابع الجديدة منها ما إن يتم إضافتها.
ـــــــ
أولا: التأقلم مع البرنامج
ثانيا: فتح ملف ترجمة عربية
ثالثا: الضوابط الأولية
رابعا: قواعد التوقيت
خامسا: العمل على توقيت جاهز (ملف ترجمة جاهز)
سادسا: عمل توقيت جديد باستعمال فيديو هارد سوبد
أولا: التأقلم مع البرنامج
الواجهة البيانية
تنقسم إلى 4 مساحات رئيسية كما هو مبين في الصورة :
أهم الأيقونات المستعملة:
1 فتح ملف ترجمة جديد
2 فتح ملف ترجمة من الجهاز
3 حفظ التغييرات
4 تقريب و إبعاد الصورة
5 التحكم في الستايلات: يمكن من خلاله برمجة ستايلات عدة للخطوط و حفظها.
6 التحكم في التوقيت: التقديم و التأخير و تحديد مدة الظهور لسطر أو مجموعة من الأسطر.
7 مساعد التحكم في الستايلات: يساعد على تغيير و تطبيق الستايلات المختلفة على كل سطر على حدى حسب الحاجة.
8 مساعد الترجمة: ترجمة الأسطر دون اللجوء إلى مسحها أو إعادة كتابة الأكواد المدرجة فيها مسبقا، كما ينتقل إلى السطر الموالي بمجرد الضغط على Enter
9 لوحة الإعدادات: أهم ما فيها إمكانية برمجة الحفظ التلقائي للتغييرات كل دقيقة لتفادي ضياع الترجمة في حالة انقطاع كهربائي مثلا
1 استخدام الستايل الافتراضي
2 توقيت ظهور السطر/ انتهائه / مدة ظهوره
3 المساحة المخصصة بترجمة الأسطر
4 شكل الخط
5 نوع الخط
6 ألوان الخط: اللون الأساسي، الثانوي، الظل و الحواف
7 حفظ التغييرات
1 مخطط الصوت
2 تحديد بداية السطر
3 تحديد نهاية السطر
4 الشريط الزمني
5 قراءة السطر السابق و السطر الموالي
6 قراءة السطر المحدد
7 قراءة 500 مث الأولى/ الأخيرة من السطر المحدد
8 تثبيت التغييرات يدويا
9 التحكم في عرض الموجة الصوتية
10 رفع و خفض الصوت
11 قراءة 500 مث قبل/ بعد السطر المحدد
12 إن كان أخضر: تثبيت تلقائي لجميع التغييرات الخاصة بالتوقيت (يستحسن عدم استخدامه)
13 إن كان أخضر: الانتقال إلى السطر الموالي بمجرد تثبيت التغييرات
14 إظهار تلقائي للصوت الخاص بالسطر المحدد
هذه الأيقونات خاصة بتحديد موضع ظهور الأسطر و حركتها على الشاشة.
ثانيا: فتح ملف ترجمة عربية
هناك من الملفات ما يستصعب فتحها بمجرد النقر عليها
و تظهر لنا بلغة غير مفهومة مثل الصورة:
غالبا ما يحدث هذا مع الملفات المترجمة باللغة العربية من دون اللغات الأخرى،
لكن لا داعي للقلق، الحل موجود و سهل. تابعوا معي:
الخطوات:
1 فتح برنامج Aegisub و ليس ملف الترجمة. كما توضحه الصورة.
2 الذهاب إلى File و الضغط على Open subtitles with a charset كما هو في الصورة:
3 نختار ملف الترجمة المرغوب من الجهاز، فتظهر لنا نافذة جديدة تدعونا إلى اختيار الكود المناسب للغة المستعملة في الملف. بالنسبة للعربية الكود هو windows 1256 كما هو مبين في الصورة:
4 نضغط على OK فيفتح ملف الترجمة العربية بالشكل الصحيح، كما في الصورة:
الآن و قد انتهينا من فتح ملف الترجمة،
ننتقل إلى ملف الفيديو و الصوت الموافقين له.
الخطوات:
1 نذهب إلى Video و نضغط على Open video ثم نختار الملف من الجهاز. البرنامج يفتح كل صيغ الفيديو التالية:
avi, mkv, ogm, mpeg, mp4, avs, vob, d2v, mpg
2 بعد الحصول على الصورة، نفتح الملف الصوتي: نضغط على Audio ثم Open audio from video و ننتظر إلى أن يتم استخلاص الصوت من الفيديو.
في النهاية نحصل على الصورة التالية:
ثالثا: الإعدادات أو الضوابط الأولية
قبل الشروع في العمل سواء الترجمة أو التوقيت
نحتاج إلى القيام ببعض الضوابط الأولية على البرنامج
التي من شأنها تسهيل العمل و اختصار الوقت
لنبدأ على بركة الله...
1) حفظ الترجمة من الضياع
في حالة انقطاع الكهرباء أو عطب مفاجئ في الكمبيوتر:
يمكننا ضبط عملية الحفظ التلقائي للبرنامج كي يحفظ التغييرات الواردة في الملف كل دقيقة، كما توضحه الصورة. العملية هذه أساسية و يستحسن القيام بها بعد تنصيب البرنامج مباشرة.
2) عمل ستايلات مختلفة و حفظها لاستعمال لاحق
يمكن حفظ مجموعة من الستايلات التي أعددتها مسبقا لتفادي إعادة كتابتها في كل مرة. الستايلات تخص مثلا: الحوار الأساسي، الأغاني التصويرية، العنوان، الجينيريك...الخ. كل بستايله الخاص.
لما نفتح البرنامج أول مرة، نجد فيه ستايل واحد و هو الستايل الافتراضي. فيما يخصني، قمت بتعديله ليكون الستايل الخاص بالحوار الأساسي في جميع ترجماتي و هو ستايل أنيق و ليس فيه أي زخارف أو ألوان.
التوضيح بالصور:
تفتح نافذة ضبط الستايل الذي اخترناه و هو الافتراضي على هذا الشكل:
بعد القيام بكل التغييرات التي تناسبكم، لا تنسوا حفظها بالضغط على Apply ثم OK.
لإضافة ستايلات أخرى جديدة، نتبع الخطوات التالية:
نضغط على New كما في الصورة فنحصل على نافذة كالتي رأيناها سابقا، نقوم بوضع التعديلات حسب الذوق و الغرض. يمكنكم رؤية مثال على الصورة :
لما ننتهي من عمل الستايلات التي نريدها، نقوم بحفظها. كما تبينه الصورة:
هذا كل شيء اليوم. يتبع..
سأقدم لكم اليوم شرحا مبسطا و بالصور
عن كيفية استخدام برنامج Aegisub في الترجمة و التوقيت.
قد يبدو استعمال البرنامج صعبا في البداية
لكن مع الوقت و الممارسة،
تتبسط الأمور.
•?•?•?•?•?•?•?•?•?•?•
مزايا البرنامج
•?•?•?•?•?•?•?•?•?•?•
· هو أداة المترجم الكاملة
· التوقيت به سهل و دقيق
· إمكانية العمل على الصوت و الصورة في آن واحد
· تغيير الخطوط و الألوان و غيره بنقرة واحدة
· وجود لوحة كاملة بجميع الأكواد، لاستعمال سهل و مباشر
· يقرأ الملفات التي تحمل الصيغ التالية: ass, ass2, srt, sub, ssa, text, mkv, mka, ttext
· أداة كراوكي فعالة.
•?•?•?•?•?•?•?•?•?•?•
النقائص
التي وجدتها فيه لحد الآن
•?•?•?•?•?•?•?•?•?•?•
· يحتاج فتح بعض الملفات إلى معالجة ليفتحها البرنامج في اللغة الصحيحة
· عدم إمكانية فتح ملفي ترجمة في آن واحد كما هو مسموح في برنامج subtitle workshop
· البرنامج ينتج فقط ملفات بصيغة ass
الفهرس
ــــــــ
بما أن الموضوع معمول على شكل فقرات طويلة إلى حد ما،
فكرت بإنشاء فهرس صغير يشمل عناوين الفقرات بالترتيب،
ليسهل على القارئ الوصول إلى التي توقف عندها
و يتابع الجديدة منها ما إن يتم إضافتها.
ـــــــ
أولا: التأقلم مع البرنامج
ثانيا: فتح ملف ترجمة عربية
ثالثا: الضوابط الأولية
رابعا: قواعد التوقيت
خامسا: العمل على توقيت جاهز (ملف ترجمة جاهز)
سادسا: عمل توقيت جديد باستعمال فيديو هارد سوبد
أولا: التأقلم مع البرنامج
الواجهة البيانية
تنقسم إلى 4 مساحات رئيسية كما هو مبين في الصورة :
أهم الأيقونات المستعملة:
1 فتح ملف ترجمة جديد
2 فتح ملف ترجمة من الجهاز
3 حفظ التغييرات
4 تقريب و إبعاد الصورة
5 التحكم في الستايلات: يمكن من خلاله برمجة ستايلات عدة للخطوط و حفظها.
6 التحكم في التوقيت: التقديم و التأخير و تحديد مدة الظهور لسطر أو مجموعة من الأسطر.
7 مساعد التحكم في الستايلات: يساعد على تغيير و تطبيق الستايلات المختلفة على كل سطر على حدى حسب الحاجة.
8 مساعد الترجمة: ترجمة الأسطر دون اللجوء إلى مسحها أو إعادة كتابة الأكواد المدرجة فيها مسبقا، كما ينتقل إلى السطر الموالي بمجرد الضغط على Enter
9 لوحة الإعدادات: أهم ما فيها إمكانية برمجة الحفظ التلقائي للتغييرات كل دقيقة لتفادي ضياع الترجمة في حالة انقطاع كهربائي مثلا
1 استخدام الستايل الافتراضي
2 توقيت ظهور السطر/ انتهائه / مدة ظهوره
3 المساحة المخصصة بترجمة الأسطر
4 شكل الخط
5 نوع الخط
6 ألوان الخط: اللون الأساسي، الثانوي، الظل و الحواف
7 حفظ التغييرات
1 مخطط الصوت
2 تحديد بداية السطر
3 تحديد نهاية السطر
4 الشريط الزمني
5 قراءة السطر السابق و السطر الموالي
6 قراءة السطر المحدد
7 قراءة 500 مث الأولى/ الأخيرة من السطر المحدد
8 تثبيت التغييرات يدويا
9 التحكم في عرض الموجة الصوتية
10 رفع و خفض الصوت
11 قراءة 500 مث قبل/ بعد السطر المحدد
12 إن كان أخضر: تثبيت تلقائي لجميع التغييرات الخاصة بالتوقيت (يستحسن عدم استخدامه)
13 إن كان أخضر: الانتقال إلى السطر الموالي بمجرد تثبيت التغييرات
14 إظهار تلقائي للصوت الخاص بالسطر المحدد
هذه الأيقونات خاصة بتحديد موضع ظهور الأسطر و حركتها على الشاشة.
ثانيا: فتح ملف ترجمة عربية
هناك من الملفات ما يستصعب فتحها بمجرد النقر عليها
و تظهر لنا بلغة غير مفهومة مثل الصورة:
غالبا ما يحدث هذا مع الملفات المترجمة باللغة العربية من دون اللغات الأخرى،
لكن لا داعي للقلق، الحل موجود و سهل. تابعوا معي:
الخطوات:
1 فتح برنامج Aegisub و ليس ملف الترجمة. كما توضحه الصورة.
2 الذهاب إلى File و الضغط على Open subtitles with a charset كما هو في الصورة:
3 نختار ملف الترجمة المرغوب من الجهاز، فتظهر لنا نافذة جديدة تدعونا إلى اختيار الكود المناسب للغة المستعملة في الملف. بالنسبة للعربية الكود هو windows 1256 كما هو مبين في الصورة:
4 نضغط على OK فيفتح ملف الترجمة العربية بالشكل الصحيح، كما في الصورة:
الآن و قد انتهينا من فتح ملف الترجمة،
ننتقل إلى ملف الفيديو و الصوت الموافقين له.
الخطوات:
1 نذهب إلى Video و نضغط على Open video ثم نختار الملف من الجهاز. البرنامج يفتح كل صيغ الفيديو التالية:
avi, mkv, ogm, mpeg, mp4, avs, vob, d2v, mpg
2 بعد الحصول على الصورة، نفتح الملف الصوتي: نضغط على Audio ثم Open audio from video و ننتظر إلى أن يتم استخلاص الصوت من الفيديو.
في النهاية نحصل على الصورة التالية:
ثالثا: الإعدادات أو الضوابط الأولية
قبل الشروع في العمل سواء الترجمة أو التوقيت
نحتاج إلى القيام ببعض الضوابط الأولية على البرنامج
التي من شأنها تسهيل العمل و اختصار الوقت
لنبدأ على بركة الله...
1) حفظ الترجمة من الضياع
في حالة انقطاع الكهرباء أو عطب مفاجئ في الكمبيوتر:
يمكننا ضبط عملية الحفظ التلقائي للبرنامج كي يحفظ التغييرات الواردة في الملف كل دقيقة، كما توضحه الصورة. العملية هذه أساسية و يستحسن القيام بها بعد تنصيب البرنامج مباشرة.
2) عمل ستايلات مختلفة و حفظها لاستعمال لاحق
يمكن حفظ مجموعة من الستايلات التي أعددتها مسبقا لتفادي إعادة كتابتها في كل مرة. الستايلات تخص مثلا: الحوار الأساسي، الأغاني التصويرية، العنوان، الجينيريك...الخ. كل بستايله الخاص.
لما نفتح البرنامج أول مرة، نجد فيه ستايل واحد و هو الستايل الافتراضي. فيما يخصني، قمت بتعديله ليكون الستايل الخاص بالحوار الأساسي في جميع ترجماتي و هو ستايل أنيق و ليس فيه أي زخارف أو ألوان.
التوضيح بالصور:
تفتح نافذة ضبط الستايل الذي اخترناه و هو الافتراضي على هذا الشكل:
بعد القيام بكل التغييرات التي تناسبكم، لا تنسوا حفظها بالضغط على Apply ثم OK.
لإضافة ستايلات أخرى جديدة، نتبع الخطوات التالية:
نضغط على New كما في الصورة فنحصل على نافذة كالتي رأيناها سابقا، نقوم بوضع التعديلات حسب الذوق و الغرض. يمكنكم رؤية مثال على الصورة :
لما ننتهي من عمل الستايلات التي نريدها، نقوم بحفظها. كما تبينه الصورة:
هذا كل شيء اليوم. يتبع..
- Black-Cat XIIIمشرف
- الإسم المستعار ( اللقب ) : Amon Ken
الجنس :
عدد المساهمات : 2361
العمر : 28
رد: [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ××
الجمعة يوليو 12, 2013 2:07 am
ما شا الله شرح وافي و مميز كالعادة
يعطيك العافية على مجهودك الدائم التالق
شكككككرا لك......
يعطيك العافية على مجهودك الدائم التالق
شكككككرا لك......
- فتاة المستحيلالمئوية الأولى
- الإسم المستعار ( اللقب ) : الصمت ..
الجنس :
عدد المساهمات : 125
العمر : 27
رد: [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ××
السبت يوليو 13, 2013 10:52 am
موضوع رائع جدا
والشرح ممتاز
ابدعت اخي
شكرا لك
والشرح ممتاز
ابدعت اخي
شكرا لك
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى