هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
المواضيع الأخيرة
خبر مهم للموقعالإثنين نوفمبر 27, 2023 1:55 pmالزعيم
[النسخة الأولى] - نقاش مانغا المحقق كونانالأحد أكتوبر 30, 2022 8:48 pmنظرة قنص
فرحة عيد لفلسطينالإثنين مايو 02, 2022 6:05 pmN
لعبــــة اا الاعتــــراآفـــاآت ...الثلاثاء ديسمبر 22, 2020 6:15 amودق البيان
سجل دخولك ب شخصية من شخصيات كونان..الأربعاء نوفمبر 11, 2020 12:34 pmودق البيان
شبه العضو الذي قبلك بشخصية من شخصيات كونانالأربعاء فبراير 27, 2019 5:12 amAnlosh Yokai
سجل دخولك بشخصية انميةالأربعاء فبراير 27, 2019 5:07 amAnlosh Yokai
العب معنا Engilsh Game l l BestAnimeالأربعاء فبراير 27, 2019 4:49 amAnlosh Yokai
أفضل 10 أعضاء في هذا الأسبوع
لا يوجد مستخدم

اذهب الى الأسفل
Kaito Kun
Kaito Kun
الادارة العامة
الادارة العامة
الإسم المستعار ( اللقب ) : Kaito 10
الجنس : ذكر
عدد المساهمات عدد المساهمات : 990
العمر العمر : 28

 [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ×× Empty [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ××

الجمعة يوليو 12, 2013 1:57 am
السلام عليكم و رحمة الله


سأقدم لكم اليوم شرحا مبسطا و بالصور

عن كيفية استخدام برنامج Aegisub في الترجمة و التوقيت.

 [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ×× Imagepricipale


قد يبدو استعمال البرنامج صعبا في البداية
لكن مع الوقت و الممارسة، 
تتبسط الأمور.




•?•?•?•?•?•?•?•?•?•?•

مزايا البرنامج

•?•?•?•?•?•?•?•?•?•?•



· هو أداة المترجم الكاملة
· التوقيت به سهل و دقيق
· إمكانية العمل على الصوت و الصورة في آن واحد
· تغيير الخطوط و الألوان و غيره بنقرة واحدة
· وجود لوحة كاملة بجميع الأكواد، لاستعمال سهل و مباشر
· يقرأ الملفات التي تحمل الصيغ التالية: ass, ass2, srt, sub, ssa, text, mkv, mka, ttext
· أداة كراوكي فعالة.


•?•?•?•?•?•?•?•?•?•?• 

النقائص 
التي وجدتها فيه لحد الآن 

•?•?•?•?•?•?•?•?•?•?•



· يحتاج فتح بعض الملفات إلى معالجة ليفتحها البرنامج في اللغة الصحيحة
· عدم إمكانية فتح ملفي ترجمة في آن واحد كما هو مسموح في برنامج subtitle workshop
· البرنامج ينتج فقط ملفات بصيغة ass

الفهرس


ــــــــ


بما أن الموضوع معمول على شكل فقرات طويلة إلى حد ما،
فكرت بإنشاء فهرس صغير يشمل عناوين الفقرات بالترتيب،
ليسهل على القارئ الوصول إلى التي توقف عندها
و يتابع الجديدة منها ما إن يتم إضافتها.
ـــــــ




أولا: التأقلم مع البرنامج
ثانيا: فتح ملف ترجمة عربية
ثالثا: الضوابط الأولية
رابعا: قواعد التوقيت
خامسا: العمل على توقيت جاهز (ملف ترجمة جاهز)
سادسا: عمل توقيت جديد باستعمال فيديو هارد سوبد





أولا: التأقلم مع البرنامج





الواجهة البيانية



تنقسم إلى 4 مساحات رئيسية كما هو مبين في الصورة :

 [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ×× 1trait

أهم الأيقونات المستعملة:

 [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ×× Outilgeneraletrait

1 فتح ملف ترجمة جديد
2 فتح ملف ترجمة من الجهاز
3 حفظ التغييرات
4 تقريب و إبعاد الصورة
5 التحكم في الستايلات: يمكن من خلاله برمجة ستايلات عدة للخطوط و حفظها. 
6 التحكم في التوقيت: التقديم و التأخير و تحديد مدة الظهور لسطر أو مجموعة من الأسطر.
7 مساعد التحكم في الستايلات: يساعد على تغيير و تطبيق الستايلات المختلفة على كل سطر على حدى حسب الحاجة. 
8 مساعد الترجمة: ترجمة الأسطر دون اللجوء إلى مسحها أو إعادة كتابة الأكواد المدرجة فيها مسبقا، كما ينتقل إلى السطر الموالي بمجرد الضغط على Enter 
9 لوحة الإعدادات: أهم ما فيها إمكانية برمجة الحفظ التلقائي للتغييرات كل دقيقة لتفادي ضياع الترجمة في حالة انقطاع كهربائي مثلا


 [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ×× Espacetraductiontrait


1 استخدام الستايل الافتراضي
2 توقيت ظهور السطر/ انتهائه / مدة ظهوره
3 المساحة المخصصة بترجمة الأسطر
4 شكل الخط
5 نوع الخط
6 ألوان الخط: اللون الأساسي، الثانوي، الظل و الحواف
7 حفظ التغييرات


 [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ×× Sontrait



1 مخطط الصوت
2 تحديد بداية السطر
3 تحديد نهاية السطر
4 الشريط الزمني 
5 قراءة السطر السابق و السطر الموالي
6 قراءة السطر المحدد
7 قراءة 500 مث الأولى/ الأخيرة من السطر المحدد
8 تثبيت التغييرات يدويا
9 التحكم في عرض الموجة الصوتية
10 رفع و خفض الصوت
11 قراءة 500 مث قبل/ بعد السطر المحدد
12 إن كان أخضر: تثبيت تلقائي لجميع التغييرات الخاصة بالتوقيت (يستحسن عدم استخدامه)
13 إن كان أخضر: الانتقال إلى السطر الموالي بمجرد تثبيت التغييرات
14 إظهار تلقائي للصوت الخاص بالسطر المحدد 



 [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ×× Outil4


هذه الأيقونات خاصة بتحديد موضع ظهور الأسطر و حركتها على الشاشة.

ثانيا: فتح ملف ترجمة عربية


هناك من الملفات ما يستصعب فتحها بمجرد النقر عليها
و تظهر لنا بلغة غير مفهومة مثل الصورة:


 [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ×× Opennormal


غالبا ما يحدث هذا مع الملفات المترجمة باللغة العربية من دون اللغات الأخرى،
لكن لا داعي للقلق، الحل موجود و سهل. تابعوا معي:




الخطوات:


1 فتح برنامج Aegisub و ليس ملف الترجمة. كما توضحه الصورة.

 [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ×× Aeginul

2 الذهاب إلى File و الضغط على Open subtitles with a charset كما هو في الصورة:

 [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ×× Opencharset

3 نختار ملف الترجمة المرغوب من الجهاز، فتظهر لنا نافذة جديدة تدعونا إلى اختيار الكود المناسب للغة المستعملة في الملف. بالنسبة للعربية الكود هو windows 1256 كما هو مبين في الصورة: 

 [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ×× Charset1256

4 نضغط على OK فيفتح ملف الترجمة العربية بالشكل الصحيح، كما في الصورة:

 [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ×× Opencharsetfin

الآن و قد انتهينا من فتح ملف الترجمة،
ننتقل إلى ملف الفيديو و الصوت الموافقين له.



الخطوات:

1 نذهب إلى Video و نضغط على Open video ثم نختار الملف من الجهاز. البرنامج يفتح كل صيغ الفيديو التالية: 
avi, mkv, ogm, mpeg, mp4, avs, vob, d2v, mpg 




2 بعد الحصول على الصورة، نفتح الملف الصوتي: نضغط على Audio ثم Open audio from video و ننتظر إلى أن يتم استخلاص الصوت من الفيديو.


 [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ×× Audioextract

في النهاية نحصل على الصورة التالية:

 [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ×× Fullem

ثالثا: الإعدادات أو الضوابط الأولية





قبل الشروع في العمل سواء الترجمة أو التوقيت
نحتاج إلى القيام ببعض الضوابط الأولية على البرنامج
التي من شأنها تسهيل العمل و اختصار الوقت


لنبدأ على بركة الله...





1) حفظ الترجمة من الضياع
في حالة انقطاع الكهرباء أو عطب مفاجئ في الكمبيوتر:


يمكننا ضبط عملية الحفظ التلقائي للبرنامج كي يحفظ التغييرات الواردة في الملف كل دقيقة، كما توضحه الصورة. العملية هذه أساسية و يستحسن القيام بها بعد تنصيب البرنامج مباشرة.

 [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ×× 55714750

2) عمل ستايلات مختلفة و حفظها لاستعمال لاحق




يمكن حفظ مجموعة من الستايلات التي أعددتها مسبقا لتفادي إعادة كتابتها في كل مرة. الستايلات تخص مثلا: الحوار الأساسي، الأغاني التصويرية، العنوان، الجينيريك...الخ. كل بستايله الخاص.
لما نفتح البرنامج أول مرة، نجد فيه ستايل واحد و هو الستايل الافتراضي. فيما يخصني، قمت بتعديله ليكون الستايل الخاص بالحوار الأساسي في جميع ترجماتي و هو ستايل أنيق و ليس فيه أي زخارف أو ألوان.
التوضيح بالصور:

 [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ×× 98456154

تفتح نافذة ضبط الستايل الذي اخترناه و هو الافتراضي على هذا الشكل:





بعد القيام بكل التغييرات التي تناسبكم، لا تنسوا حفظها بالضغط على Apply ثم OK.

لإضافة ستايلات أخرى جديدة، نتبع الخطوات التالية:

نضغط على New كما في الصورة فنحصل على نافذة كالتي رأيناها سابقا، نقوم بوضع التعديلات حسب الذوق و الغرض. يمكنكم رؤية مثال على الصورة :

 [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ×× Newlx

لما ننتهي من عمل الستايلات التي نريدها، نقوم بحفظها. كما تبينه الصورة:

 [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ×× Stylenew2

هذا كل شيء اليوم. يتبع..
Black-Cat XIII
Black-Cat XIII
مشرف
الإسم المستعار ( اللقب ) : Amon Ken
الجنس : انثى
عدد المساهمات عدد المساهمات : 2361
العمر العمر : 28

 [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ×× Empty رد: [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ××

الجمعة يوليو 12, 2013 2:07 am
ما شا الله شرح وافي و مميز كالعادة
يعطيك العافية على مجهودك الدائم التالق
شكككككرا لك......
فتاة المستحيل
فتاة المستحيل
المئوية الأولى
المئوية الأولى
الإسم المستعار ( اللقب ) : الصمت ..
الجنس : انثى
عدد المساهمات عدد المساهمات : 125
العمر العمر : 27

 [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ×× Empty رد: [ Aegisub ] الشرح ×× الترجمة و التوقيت ××

السبت يوليو 13, 2013 10:52 am
موضوع رائع جدا
والشرح ممتاز
ابدعت اخي
شكرا لك
الرجوع الى أعلى الصفحة
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى